星期日, 七月 13, 2008

让人无语的翻译集锦

额,最近屡屡出现翻译问题,网上小搜了一下,做个集锦,搏您一笑。如果您觉得有教育意义,那希望您自己加强下个人修养,好好学学洋文,别让那些老毛子笑话咱。



1、当然,首屈一指的是老出名的贵阳铁路局系列,列位上眼~~~



昂贵的太阳 - wangziyang.com

Expensive Sun = 昂贵的太阳 = 贵阳        彷徨点评:多贵?出个价我看买的起不?

to pay = 支付 = 支        彷徨点评:支付队?专门发钱的?

Police breeze = 警察的微风 = 警风        彷徨点评:警察叔叔要是真吹微风,也就不会有这么多不河蟹的事情了……

hurl = 投掷       
彷徨点评:警察叔叔吹的风要是大了,您就找砖头扔他!



倒装句 - wangziyang.com

not to = 切勿???        彷徨点评:还是倒装句呢~~~



好东西 - wangziyang.com

Good personal luggage = 好随身物品        彷徨点评:翻译是没错,就是断句有问题~~~



抛扔 - wangziyang.com

to throw to throw = 抛扔        彷徨点评:中华文化博大精深,抛和扔是不一样滴……

2、第二弹,依然还是火车上的。其实铁老大水平都一样,别的地方的火车也有这些毛病,就不贴了,只贴经典的~~~



别折腾 - wangziyang.com

No tossing!!!        彷徨点评:列车员叔叔说了,别折腾!!!


战火 - wangziyang.com

fire fight = 战火 = 消防???        彷徨点评:战火蔓延,注意安全!!!



马厩 - wangziyang.com

NO OCCUPYING WHILE STABLING = 当将马拴进马厩时勿占用        彷徨点评:我当然不用马厩,但我要上厕所~~~

3、开个玩笑,不要太Mind(介意)哈!



mind1 - wangziyang.com

Mind = 介意 , Lose = 失败,当然也有丢失的意思        彷徨点评:这还说得过去,凑合着能看懂


 mind2 - wangziyang.com

hilly = 丘陵地带        彷徨点评:满是土丘的路该怎么走呢?

4、当然,外宾可能坐飞机来~~~



公园 - wangziyang.com

Park = 公园 (Parking = 停车场)        彷徨点评:额,是让我去停车场还是公园来着?

5、算了,自己打的走吧~~~



出租车 - wangziyang.com

ON THE TAXI THE GUEST STANDS FORWARD = 在出租车上乘客要往前站        彷徨点评:飞了这么久,坐会儿都不行?

6、您是给外宾看的么?



拼音 - wangziyang.com拼音 - wangziyang.com拼音 - wangziyang.com

彷徨点评:这是嘛英语啊???看不懂看不懂……

7、类英语文字



成都公园 - wangziyang.com成都公园 - wangziyang.com

彷徨点评:这个好像是英语吧?还好凑合能看懂……

杭州 - wangziyang.com

彷徨点评:中国人真猛,说话都不用标点……


8、钱不够了,去银行取点儿。



工行 - wangziyang.com

male = 男性=公        彷徨点评:我是女外宾,换家银行吧……



国行 - wangziyang.com

chink = ……(关心的童鞋自己Google)        彷徨点评:到底是别人不尊重我们,还是我们不自重?

9、到饭点儿了……



药丸 - wangziyang.com

Pill = 药片 = 丸子???        彷徨点评:这是药店还是饭店???

10、终极BOSS:以上所有错误估计全都是由非智能的翻译服务提供的,如果翻译服务出错,那么……



 翻译系统出错 - wangziyang.com

彷徨点评:无语了……

最终盘点:这些说起来都是笑话,其实都是由于我们不注意引起的。如果我们的歌部门真正能够负起责任来,那么也就不会出现这种问题了。毕竟离OG不到一个月了,我们要给世界展示出我们的积极风貌……



 

1 条评论: